22 de abril de 2013

WILLIAM SHAKESPEARE



SONNET CVI

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya pasado,                 
describir con sus rasgos las más bellas criaturas;                    
la belleza endulzando las más antiguas rimas,               
loando damas muertas y amables caballeros,              

entonces, en la loa de la dulce belleza,        
de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas,               
sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo,                     
de expresar la belleza que vos tenéis ahora.                

Por lo tanto sus loas no son más que pronósticos,               
de nuestro propio pie y todas os retratan.       
Mas puesto que miraban con ojos adivinos,                
no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos.                     

Mas nosotros que vemos estos días presentes,                   
vemos tal maravilla y nos quedamos mudos.



 SONNET CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.


Los ojos de mi amada no parecen dos soles,              
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.                     
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,            
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.            

He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,         
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.                     
Y en algunos perfumes, existe más deleite,                  
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.                   

Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,                   
que la música tiene un sonido más grato.         
No he visto caminar por la tierra a una diosa,              
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.              

Mas juro y considero a mi amada tan única,            
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.



 SONNET CXLIV

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
   Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
   Till my bad angel fire my good one out.


Yo tengo dos amores: consolador el uno;                   
desesperante el otro. Tentadores espíritus.                  
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,                
y el malo es una dama de mala catadura.                    

Por llevarme al infierno, mi diablo femenino, 
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,                   
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,                    
sedujo su pureza con su infernal orgullo.                     

Y que me bello ángel se transformó en demonio,                
es lo que me sospecho aunque no lo aseguro,
pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,           
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.                    

Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,              
hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.

Traducción de Ramón García González

No hay comentarios:

Publicar un comentario